'날리면 2탄'은 실패!..與 ‘尹 발언 오역’ 주장에 WP 기자 전문 공개'與 "WP 오역했다. '무조건 무릎 꿇는 건 받아들일 수 없다' 주어는 '일본'"',
|
윤석열 대통령과 인터뷰를 한 워싱턴포스트 미쉘 예희 이 (Michelle Ye Hee Lee) 기자는 25일 자신의 트위터를 통해 번역 오역 (Translation error)라는 질문에 대해 당시 녹취록을 크로스체크(cross-checked) 했다며 논란의 윤 대통령 발언을 전문 그대로 공개했다.
“정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇 번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 하는데 100년 전에 일을 가지고 무조건 안 된다 무조건 무릎을 꿇어라라고 하는 이거는 <저는> 받아들일 수 없습니다”
전날 윤 대통령의 발언이 문제되자 국민의힘은 유상범 수석대변인을 통해 이렇게 “대통령실이 공개한 한국어 인터뷰를 보면 윤석열 대통령은 유럽의 미래지향적 협력을 강조하며, 주어를 생략한 채 해당 문장을 사용했다”면서 “해당 문장은 ‘무조건 안 된다. 무조건 무릎 꿇어라 라고 하는 것은 (일본이) 받아들일 수 없다’로 해석해야 한다”고 주장했다.
주어가 일본이라는 취지로 국민의힘에서는 주장했지만 이번 워싱턴포스트 기자가 당시 녹취를 듣고 공개한 원문에는 윤 대통령이 “저는 받아들일 수 없다”고 명백히 말했다.
해당 기사 원문 “I can’t accept the notion that because of what happened 100 years ago, something is absolutely impossible [to do] and that they [Japanese] must kneel [for forgiveness] because of our history 100 years ago (나는 100년 전 일어난 일 때문에 그들(일본)이 (용서를 위해) 무조건 무릎을 꿇어야 한다는 인식을 결코 받아들일 수 없다)”에서도 ‘윤 대통령 본인이 받아들일 수 없다’고 한 것과도 일맥상통하다.
이에 대해 더불어민주당 진성준 대변인은 25일 오전 서면 브리핑을 통해 “기자는 여당이 번역 오류를 제기해서 녹취 오디오를 재확인하고 단어 하나하나를 그대로 올렸다”며 “이게 무슨 국제 망신인가? 방미 일정을 시작하기도 전에 사고나 치고 거짓말로 응수하다가 이제는 그 거짓말도 들통 나 버렸다”고 비판했다.